Visual Data Media strives to achieve on-time delivery of the highest quality subtitles with 100% specification compliance. We maintain our commitment to these goals by:
Demanding quality and accountability at each stage of the subtitling process.
Employing the best translators in the industry with a thorough knowledge of the Subtitle creation process.
Freelance Subtitle Editors/Translators are responsible for creating subtitles in their native language for a wide range of film or television output in a way that conveys the intentions and information of the original language to viewers.
MAIN DUTIES AND RESPONSIBILITIES
Translating subtitles from English into native language and proofreading of subtitles in native language ensuring subtitles meet the following criteria:
Subtitles provide an accurate and clear translation:
They conform to linguistic, text-typological, and communicative rules and conventions of the target language and culture.
They convey in denotation and connotation (precise meaning and different layers of meaning, explicit and implied) an accurate and complete message.
They are consistent in terms of lexical choices, syntactic structures, capitalization, form of address, use of punctuation, formatting, transliteration.
Address the target audience appropriately (. avoid profanity or regionalisms, attention to use of formal and informal address, word choice to reproduce register, condensing for readability).
Subtitles comply with specified time and formatting requirements.
Subtitles reproduce the fluency and spontaneity of spoken language. Subtitles must look natural and idiomatic to the native speakers in the areas where the language is spoken.
Creation of subtitles in native language from provided script
Matching subtitles in your native language to original audio with provided script as reference.
Timing/Retiming of subtitles in your native language to or